原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
As the Wind Song Through the Trees (風之頌林中吹送) |
林內清風頌讚聲 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集1513. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
林瑞峰,新加坡,2004 |
|||
歌詞/譯詞 |
Shirley Erena Murray, 紐西蘭, 2004 |
林國璋牧師 |
||
年 |
2004 |
香港,9-8-2016 |
||
Verse 1 |
As the wind song through the trees, as the stirring of the breeze, so it is with the Spirit of God, as the heart made strangely warm, as the voice within the storm, so it is with the Spirit of God. |
林內清風頌讚聲, 輕吹送扣動心弦, 隨著恩主靈風施恩眷, 感溫暖心內讚嘆, 主聲音中,風暴隨, 隨著主施恩典聖靈眷。 |
||
Chorus 1 |
Never seen, ever known where this wind has blown bringing life, bringing power to the world, as the dancing tongues of fire, as the soul’s most deep desire, so it with the Spirit of God. |
未看清,不可知, 風向也莫明, 給世上,能力顯,生命糧; 火之舌躍動跳舞, 心底裏最渴慕求, 隨著主施靈風聖靈眷。 |
||
Verse 2 |
As the rainbow after rain, as the hope that’s born again, so it is with the Spirit of God, as the green in the spring, as a kite on a string, so it is with the Spirit of God, |
雲霧雨過天弓顯, 生之盼再度彰顯, 隨著恩主靈風施恩眷, 春天裏翠綠見, 風箏高飛線繫連, 隨著主施恩典聖靈眷。 |
||
Chorus 2 |
Making worlds that are new, making peace come true, bringing gifts, bringing love to the world, as the rising of the yeast, as the wine at the feast, so it is with the Spirit of God. |
讓世間變為新, 真心創和平, 給世上,神大愛,諸恩賜; 仿酵麵發大發脹, 酒擺放於聖筵, 隨著主施靈風聖靈眷。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
WAIRUA TAPU 7.7.9.D.6.5.9.7.7.9. |
粵語聖詩集 |
||
翻譯心得 / 備註 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |